中国人将曹操视为奸雄,泰国人又是如何看待

《三国演义》进入泰国至今已有五百多年的历史,在传播与发展的过程中对当地文化起到了积极的推动作用,对泰国文学创作也产生了巨大的影响。尤其是十九世纪初期泰语版《三国》的面世,更是在当地学者之中掀起了一股经久不息的翻译、仿写、研究文学等热潮。据不完全统计,从第一部泰语版《三国》面世至今,通过翻译、仿写、创作等不同形式编著的三国著作,达到了惊人的近八十个版本。本文根据相关文献记载,对《三国演义》中曹操的人物形象在泰文译著中的体现与变更做一个简述。

由于泰版《三国》著作较多,本文筛选了三部,在泰国影响较大的译著进行简述。它们分别是:昭帕耶帕康主持翻译的《三国》、卓迪?沛潘译创作的《曹操:不教天下人负我》、克拉?巴莫创作的《曹操:永恒的宰相》。

首先,《三国》中的曹操形象。泰语版《三国》是泰国的第一部《三国演义》译著,该书是在十九世纪初期,由曼谷王朝的国王亲自下令,由当时的泰国名臣、作家昭帕耶帕康主持翻译而成的。关于该部译著的翻译过程,我在前面的文章当中曾做过详细的介绍,故在本文中不再赘述。该部译著是最接近原著,也是三国文学在泰国传播过程中影响最大的一部著作。

该书在翻译的过程中,翻译小组虽然力求真实地再现原著中的故事、人物、情节等内容。但是,由于泰语表现能力的限制、行文习惯和当时泰国统治阶级的一些政治要求等因素,仍然对原著中的个别情节及人物进行了删减或更改。昭帕耶帕康等人在译著中塑造曹操这个人物形象时,对原著中的正面评价进行了大量的删减,只保留了曹操的主要事迹。而且,为了让曹操的反面形象更为突出,在文中还加入了大量的插入式点评,表达了译者对曹操持有的批判态度,把曹操完全塑造成了一个“乱臣贼子”的人物形象。

该书通过对曹操反面事迹的大篇幅详细描述,用了几个知名的主要故事塑造了曹操的反面形象,又通过曹操妄杀皇室成员及帐下名士的行为体现出了曹操弑杀、残暴的本性。文中对曹操的描述也多次出现了粗鄙、忘恩负义、不忠、假装、故意等词汇。总得来说,曹操就是一个不忠不义的小人形象,这与《三国演义》原著中曹操的形象较为接近,但是,泰版的曹操好像坏得更为彻底和极端。译著中对曹操的正面形象也进行了一定的描述,但大都是一笔带过,没有进行大篇幅刻画。

其次,《曹操:不教天下人负我》中的曹操形象。《曹操:不教天下人负我》是从上世纪三十年代初,由泰国作家卓迪?沛潘,根据泰版《三国》中的故事及主要人物,以说书的形式创作而成的《三国乞丐版》系列丛书中的一部。卓迪?沛潘出身较为贫苦,早年辍学之后开始打工谋生,后来经人介绍进入报社当印刷工。卓迪?沛潘在报社工作期间接触到了大量的文学作品,这给他开启了一道文艺创作之门。卓迪?沛潘最初以笔名雅各布创作了一部短篇小说《十面威风》。该小说文辞简练、情节紧凑,再加上作者早年的生活经历,小说以说书人的口吻向广大读者讲述了一个惊心动魄的武侠故事。该书经过报刊、杂志连载发行后,吸引了大量读者的







































北京那家医院治疗白癜风
初期白癜风怎么治


转载请注明:http://www.lojkk.com/wacs/8531.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: